Предлагаем вашему вниманию несколько стихотворений из удивительного сборника стихов английского писателя и поэта Роберта Льюиса Стивенсона. Но прежде, давайте немного вспомним о том, чем он известен.
Роберт Льюис Стивенсон родился 13 ноября 1850 года в Эдинбурге, политическом и культурном центре Шотландии, и по материнской линии принадлежал к старинному роду Бэлфуров. Отсюда и основная тема большинства его сочинений — Шотландия, ее история и ее герои.
На третьем году жизни он перенес болезнь бронхов, последствия которой мучили его потом всю жизнь и привели к ранней смерти в 44 года. 17-ти лет поступает в Эдинбургский университет и получает юридическое образование. Впервые в печати имя Стивенсона появляется в 1866 году.
В 1873 году он становится профессиональным писателем. Среди книг Роберта Стивенсона самая известная — роман «Остров сокровищ», вышедший отдельным изданием в 1883 году, он принес автору широкий успех. Другое знаменитое произведение Стивенсона, «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда», вышло в 1886 году. Написанию этого произведения способствовало знакомство Стивенсона с творчеством Ф.М.Достоевского.
Третье значительное произведение писателя, «Владетель Баллантрэ», написано во время путешествия по Южным морям на борту яхты «Каско». Эти три книги считаются в творческом наследии Стивенсона самыми лучшими.
До тридцати пяти лет писатель не напечатал ни одного стихотворения. И уже в зрелом возрасте, неожиданно для всех, Стивенсон написал сборник стихов «A Child’s Garden of Verses» («Детский сад стихов»), благодаря которому он и по сей день считается лучшим детским поэтом Англии. Появление сборника вызвало массу восторженных откликов, настолько неподдельно искренним и детским казался голос, звучащий в нём.
В 1889 году семья Стивенсонов приобретает участок земли на острове Уполу (архипелаг Самоа) и строит дом. Здесь писатель живет до конца своих дней, занимаясь литературным трудом. 3 декабря 1894 года Стивенсон умер от кровоизлияния в мозг.
К сожалению, стихотворения Стивенсона остаются мало знакомы русскому читателю. Баллада «Вересковый мед»- пожалуй, единственное его поэтическое произведение, известное в России…. Между тем, озорство, фантазии и радость, которыми озарены детские стихи автора, несомненно, найдут отклик в сердцах взрослых и детей и сегодня.
Сочинять стихи о переживаниях ребенка, да еще от первого лица — такое до Стивенсона никому и в голову не приходило. Стишки, адресованные детям, поучали, баюкали и потешали — не больше; говорить о чувствах ребенка или брать их в расчет принято не было. Даже мать Стивенсона была поражена, узнав, сколько ее сын, оказывается, пережил в детстве!
Путешествия
Стану взрослым – и смогу
Побывать на берегу,
Где растёт в траве густой
Пальма с ветвью золотой.
И на родине бизона.
И в гостях у Робинзона.
И в восточных городах,
Утопающих в коврах.
И в Китае – у стены
Удивительной длины.
В дебрях Африки, где лес
Высотою до небес,
Лес, размером со страну, –
Да быть может, не одну!..
И к тому же в те края,
К той реке отправлюсь я,
Где лежит, зарывшись в ил,
Смирный с виду крокодил,
А поодаль, встав в песок,
Отдыхает носорог…
Если б кто меня позвал,
Я бы в джунглях побывал.
Не пугаясь никого,
Я бы выследил его, –
Тигра, что взмахнув хвостом,
Притаился за кустом…
Я б верблюда оседлал
И в пустыне повидал
Мёртвый город, где давно
Всё песком занесено.
Был он пышен и велик,
Прежде чем засох родник.
А теперь повсюду лишь
Змей шипенье, сушь и тишь.
Ни верблюдов, ни людей,
Ни следа ноги нигде…
Можно всюду побывать,
Если только взрослым стать!
Наяву увидеть то,
Что я видел раз уж сто, –
На картинах, милых мне,
В доме нашем, – на стене.
Когда я стану взрослым
Когда я стану взрослым,
Плечистым, сильным, рослым,
Я прикажу, чтобы никто
Не брал мой мячик…
А не то!..
Хорошая игра
Вот-вот отчалит наш фрегат, –
Три стула, выстроенных в ряд.
К пингвинам и морскому льву
Я с другом Томом поплыву.
В порту мы затеваем спор,
Не взять ли гвозди и топор,
Не прихватить ли нам с собой
Кувшин с колодезной водой
И пряник – хоть какую снедь,
Чтоб с голоду не умереть.
…Плывём, работая веслом.
Едва не погибает Том.
Упал он, как мешок, за борт,
Завидев долгожданный порт!
Страна на одеяле
Когда я целых две недели
Лежал простуженный в постели,
Игрушки в руки мне давали,
И я играл – на одеяле.
Глядел, не отрывая глаз,
Как, выполняя мой приказ,
Солдаты скачут на заре
К крутой подушечной горе.
На одеяле вырастал
То моря разъярённый вал,
То город – несколько домов
Меж одеяльных двух холмов.
А я, как всемогущий джинн,
Лежал спокоен, недвижим.
Парил в мечтаньях над страной,
Шутя сооружённой мной.
Счастливая мысль
Сколько на свете воды и земли!
Сколько цветов, мой друг!
Мы станем счастливы, как короли,
Если посмотрим вокруг!
Прощание с деревенским домом
Извозчик ждёт у ворот с утра.
Нам говорят, что ехать пора.
Но мы вернёмся сюда потом…
Прощай до лета, наш милый дом!
Прощай, конюшня и сеновал,
Где я в соломе, как мышь, сновал!
Сейчас извозчик взмахнёт кнутом…
Прощай до лета, наш милый дом!
Тропинка к полю, в реке вода!
Вы вспоминайте нас иногда!
Мы напоследок машем, поём…
Прощай до лета, наш милый дом!
Скрипя, повозка въезжает в лес.
Знакомых ёлок ряды окрест.
В последний раз оглянусь с трудом…
Прощай до лета, наш милый дом!
(перевод М.Лукашкиной)
Я был хорошим целый день
Я встал сегодня до зари, играл и не скучал,
Сердитых слов не говорил, улыбкой всех встречал.
Вот солнышко садится за лесом у пруда.
Я был хорошим целый день — и день был хоть куда!
Уже подушка взбита, прохладна простыня,
Молитва не забыта, и манит сон меня.
Но никакой сердитый сон, тяжёлый сон дурной
Явиться не посмеет ко мне порой ночной.
Я буду крепко, сладко спать — и будет новый день,
И дрозд разбудит за окном росистую сирень.
(перевод М.Бородицкой)